В. А. ЖУКОВСКИЙ — «ГЕНИЙ ПЕРЕВОДА»

В. А. Жуковский — один из образованнейших поэтов- лириков XIX в. Знаток многих языков, он сделал до­ступными для русскоязычного читателя классические произведения немецкой и английской поэзии. Это осо­бенно важно, если учесть, что в те времена «вторым» языком в образовании был французский.

«Благодаря Жуковскому, — говорил Белинский, — немецкая поэзия — нам родная».

Жуковский создаёт поэтическое переложение «Слова о полку Игореве» (1817—1819), его перу принадлежит пе­ревод восточных поэм «Наиль и Даямати» (Индия), «Рус- тем и Зораб» (Персия), он занимается переводами Гёте, Шиллера, Байрона, В. Скотта, Вергилия и Овидия.

Главным трудом последних лет жизни поэта стал пере­вод «Одиссеи» Гомера (1842—1849). Первый том «Одис­сеи» напечатан в 1848 г., второй — в 1849 г. Жуковский перевёл старославянский текст «Нового за­вета».

А. С. Пушкин назвал В. А. Жуковского «гением перевода».

Лирика Жуковского подготовила интеллектуальную почву для многих последующих русских поэтов. Поэти­ческие искания и находки в масштабах мировой лите­ратуры способствовали созданию новых образов и тем, расширению кругозора простых читателей. Именно с В. А. Жуковского начинается новая школа поэзии в русской литературе.

«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник («В.А. Жуковский»).

Предложения интернет-магазинов